咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >民俗文化的汉日翻译障碍及其解决策略--以《阿Q正传》的两种日... 收藏

民俗文化的汉日翻译障碍及其解决策略--以《阿Q正传》的两种日译为例

作     者:邓仁有 

作者机构:太原旅游职业学院外语系山西太原030032 

出 版 物:《开封文化艺术职业学院学报》 (Journal of Kaifeng Vocational College of Culture & Art)

年 卷 期:2021年第41卷第5期

页      面:56-57页

学科分类:0303[法学-社会学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 

基  金:2020年度山西省哲学社会科学规划课题“文化传播视阈下山西民俗文化多语种外宣翻译应用研究”(2020YY336) 山西省高校外语教学与研究专项课题“文化转向”视角下旅游文化资源翻译研究——以山西省主要景点日、韩翻译为例(SSKLYY2020057)。 

主  题:《阿Q正传》 民俗文化 翻译障碍 

摘      要:民俗文化地域性强,不同地域有较大的差异,由此在翻译过程中常遇到文化方面的障碍。具有丰富民俗文化内涵的《阿Q正传》,在日本有多种译本,其中竹内好与井上红梅的两种日语译本采取了文外加注、文内明示等多种翻译策略。对两种译本进行比较分析,有助于解决有关民俗文化方面日汉翻译障碍问题,使译文既保留中国民俗文化元素,又能让读者充分理解原作的文化内涵。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分