从和合翻译观看英译摩诘诗中的风采再现——以《过香积寺》四个英译本为例
On Restoring Original Features in English Versions of Wang Wei’s Poems from Perspective of Harmony-oriented Translation——Based on Four English Versions of Visiting the Temple of Accumulated Fragrance作者机构:成都航空职业技术学院成都610100
出 版 物:《成都航空职业技术学院学报》 (Journal of Chengdu Aeronautic Polytechnic)
年 卷 期:2021年第37卷第2期
页 面:84-88页
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
基 金:四川外国语言文学研究中心-外教社2020年度科研项目“基于和合翻译观的禅意古诗词英译策略研究”(编号:SCW-YH20-03)
主 题:《过香积寺》英译本 和合翻译观 对比分析 横向维度 纵向维度
摘 要:近年来,翻译界逐渐将目光从西方译论转向中国传统译论。和合翻译观作为中国传统译论之一,对翻译研究的影响正在吸引更多学者的关注。基于和合翻译观,对摩诘代表作《过香积寺》的中外英译文本进行横向与纵向维度的对比分析。和合翻译观既对诗歌翻译研究有着强大的阐释力,也对实际翻译工作有着重要的参考与借鉴意义。