咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >Hiérophanie/Hierophany的汉译问题及其内... 收藏

Hiérophanie/Hierophany的汉译问题及其内涵探析

Discussion on Chinese Translation of ‘Hiérophanie/Hierophany’ and Analysis of Its Connotation

作     者:杨洁 

作者机构:中国社会科学院研究生院世界宗教研究系 

出 版 物:《世界宗教研究》 (Studies in World Religions)

年 卷 期:2021年第2期

页      面:109-122页

核心收录:

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主  题:Hiérophanie/Hierophany 汉译 显圣物 神显 

摘      要:伊利亚德的Hiérophanie/Hierophany意指神圣的显现,因汉语和其他语言的结构不同以及译者的理解不同导致中文译法众多。通过梳理hierophany的汉译情况,并以近年来使用较多的三类译法显圣物、神显和圣显/显圣为切入点,本文认为显圣物部分表达了hierophany的世俗特征,却容易被理解为专指空间上具有广延性的实体化对象;神显灵活地表达出hierophany非物理特性的意涵,但又容易与其他表示神圣显现的词语(如theophany、epiphany)相混淆,并在不经意间将读者的注意力引向神明的自由意志和权能的显现;圣显/显圣的译法是一扇双向的门,既规避了显圣物和神显的不足,又表明了伊利亚德对于人的心灵感受和意识结构的强调。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分