英汉双关辞格标记建构对比及习得研究:原型-模型认知视角
Contrastive and acquisitional research on mark construction between English puns and Chinese shuangguan:From the cognitive perspective of prototype-model作者机构:河南工业大学外语学院河南郑州450001
出 版 物:《西安外国语大学学报》 (Journal of Xi’an International Studies University)
年 卷 期:2021年第29卷第2期
页 面:29-35页
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学]
基 金:教育部人文社会科学研究规划基金项目“语言原型—模型视域下英汉不对称状标记性构式认知对比及习得研究”(项目编号:19YJA740004) 河南省哲学社会科学规划项目“原型—模型理论驱动下的英汉标记性构式认知对比研究”(项目编号:2018BYY006) 河南省高等学校哲学社会科学基础研究重大项目“基于语言原型—模型范式的英汉形态化标记认知建构差异对比研究”(项目编号:2020-JCZD-05) “河南工业大学社科创新基金支持计划”(项目编号:2021-SKCXTD-09)的阶段性研究成果
摘 要:双关辞格利用人们熟知的语言同音或多义背景,对其再加工并使其产生变异,从而达到言在表而意在内的特殊效果。变异部分代表新信息,引发读者花精力再处理,呈显著性,带标记;背景化部分属旧信息,是读者理解双关的语言基础,具常规性,无标记。本文基于原型—模型认知视角,探寻英汉双关辞格标记建构及其习得规律。研究发现:1)英汉双关主要借由词语多义性和同音或近音条件完成,但也有一句或几句话关涉两个不同对象的双关构式,由此构成谐音双关和语义双关。有时也采用语法和语境手段,构成语法双关和语境双关;2)英语言者在构建双关时多用铰链的多义性,汉语言者则更喜欢利用铰链的修辞性,英语言者比汉语言者更擅长借助铰链的不同语法关系来制造双关;3)英语言者趋向借助两个显性铰链的语音相似共同传递双关意义,汉语言者则更多使用一个显性铰链和另一个想象中的隐性铰链的语音相似来制造双关。这些异同性均由英汉语固有的原型—模型二元对立矛盾关系使然。