配音译制片语言创作原则探析——以译制片《霍比特人1:意外之旅》为例
作者机构:中国传媒大学外国语学院
出 版 物:《现代传播(中国传媒大学学报)》 (Modern Communication(Journal of Communication University of China))
年 卷 期:2015年第37卷第6期
页 面:154-155页
核心收录:
学科分类:1303[艺术学-戏剧与影视学] 13[艺术学]
主 题:创作原则 生产制作 制作难度 语言艺术 录音技术 道夫 排比句 尾韵 人物形象 子索
摘 要:配音译制片是众多译制片类型中的主流,通常用于电影、电视剧的译制。配音译制片的生产制作很复杂,制作难度比较大,对译制生产的各个环节,即脚本翻译、配音表演、录音技术都有很高的要求。尤其是对脚本翻译的要求高,因为它是后面两个环节制作成功的基础。翻译的对白要具有文学性和戏剧性,语言要精彩;同时对白文字字数还要和画面人物的口型开合、节奏一致。本文以优秀译制片《霍比特人1》为例,具体谈谈配音译制片的语言创作原则。