咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >顺应论视域下《牡丹亭》白译本与许译本对比研究 收藏

顺应论视域下《牡丹亭》白译本与许译本对比研究

作     者:周末 

作者机构:西安外国语大学 

出 版 物:《西部学刊》 (Journal of Western)

年 卷 期:2021年第5期

页      面:98-102页

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学] 

主  题:顺应论 《牡丹亭》 白译本 许译本 对比研究 

摘      要:语言学家维索尔伦提出的顺应论对于翻译研究具有重要指导意义。中国古典戏剧《牡丹亭》具有诗体语言风格特点,涉及大量中国古典文化,对于翻译是一大挑战。白之与许渊冲两位译者先后对《牡丹亭》进行翻译。从顺应论角度出发,二者在翻译时均做出了不同程度的顺应选择。由于翻译目的和背景差异,白译本侧重详细解释文化内涵,却牺牲了部分文学美感;而许译本在灵活顺应基础上,侧重保留了文化美感。二者的翻译工作实践证明,译者在进行翻译时若能动态顺应语言语境、交际语境和文化语境,将会更好地衔接两种语言和文化,达到促进文化传播这一最终目的。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分