咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >译者惯习视域下小斯当东《大清律例》翻译研究 收藏

译者惯习视域下小斯当东《大清律例》翻译研究

On George Thomas Staunton’s Translation of Ta Tsing Leu Lee from the Perspective of Translator’s Habitus

作     者:操萍 钱灵杰 CAO Ping;QIAN Ling-jie

作者机构:安庆师范大学外国语学院安徽安庆246133 

出 版 物:《西安航空学院学报》 (Journal of Xi’an Aeronautical Institute)

年 卷 期:2020年第38卷第6期

页      面:40-44,71页

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

基  金:安徽省哲学社会科学规划项目(AHSKYG2017D158) 

主  题:小斯当东 《大清律例》 语言惯习 政治惯习 学术惯习 

摘      要:以译者惯习理论为视角,考察19世纪英国汉学家小斯当东的法律典籍翻译实践,揭示译者惯习对《大清律例》翻译活动的影响。认为译者借翻译法典促进英中两国沟通,本质上是语言惯习作用下的主动诉求。受政治惯习指挥,译者为满足英国殖民扩张与贸易需求,在翻译过程中综合运用删节、改写、解释等策略保证了译本的可读性与准确性。在学术惯习的规约下,译者追求汉学研究的实用性,译本因实用价值高而得到充分认可。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分