咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >英语诗歌的自由体与古诗体翻译研究对比——以A Psalm o... 收藏

英语诗歌的自由体与古诗体翻译研究对比——以A Psalm of Life译本为例

A Comparative Study of the Free Version and the Ancient-style Version of English Poem——A Case Study of the Versions of A Psalm of Life

作     者:魏徳蛟 何微微 WEI De-jiao;HE Wei-wei

作者机构:昭通学院外国语学院云南昭通657000 

出 版 物:《昭通学院学报》 (Journal of Zhaotong University)

年 卷 期:2020年第42卷第6期

页      面:50-58页

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主  题:人生礼赞 古体 诗歌翻译 

摘      要:英语诗歌应该以什么样的译本作为翻译终点,国内翻译界近年来一直以贴近原文的自由体诗歌翻译为主,通过对A Psalm of Life两个译本进行对比研究和仔细分析,发现自由体诗歌翻译虽然不受韵律的限制,能更好保留原诗的意义;而传统的七言或五言诗体受到字数和韵律的限制,有的地方意思表达就不如自由体那样明白、畅快。但古体因为有了字数和韵律的限制,更注重用词考究,更锻炼译者的炼字功夫,而且,因为有了韵律而翻译出来的译本更像是一首诗。而要把英文诗翻译成古体诗,译者一定要准确理解原文意思,对原文的意思一定要心领神会,然后再进行翻译。在翻译中,译者应该以原文意义为准绳,直译为主,意译为辅,先翻译出原文意义,然后再提炼成传统的诗歌语言。另外,该诗积极向上,铿锵有力,翻译时,应该尽量保留原文本所具有的风格和艺术感染力。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分