咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >“文字设计”还是“字体排印”?——由Typography一词... 收藏

“文字设计”还是“字体排印”?——由Typography一词的中文翻译引发的思考

“Wenzi Sheji” or “Ziti Paiyin”?The Reflections on the Chinese Translation of “Typography”

作     者:朱伟斌 Zhu Weibin

作者机构:浙江财经大学艺术学院 

出 版 物:《装饰》 (装饰)

年 卷 期:2020年第12期

页      面:90-93页

核心收录:

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

基  金:浙江省社科规划课题“20世纪中国文字设计的嬗变研究”(项目编号:20NDJC133YB)成果 

主  题:Typography 字体 排版 文字设计 字体排印 

摘      要:西方平面设计中Typography由一种排版技术逐渐发展为一种系统性的设计方法,中国自近代一直忽视Typography这个词语深具个中原由。本文回顾历史,指明Typography的丰富内涵,并对近年来的中文译词文字设计和字体排印进行了辨析与讨论,道出我国设计历史中缺失印刷文化情感带来的疑虑。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分