咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >戏剧翻译的“可表演性”——以《茶馆》的两个英译本为例 收藏

戏剧翻译的“可表演性”——以《茶馆》的两个英译本为例

作     者:兰雅君 

作者机构:陕西师范大学 

出 版 物:《现代交际》 (Modern Communication)

年 卷 期:2021年第1期

页      面:82-84页

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主  题:戏剧翻译 《茶馆》 可表演性原则 英若诚 

摘      要:戏剧翻译与普通的文学作品翻译有着很大的不同。因为戏剧剧本本身的双重作用,让其不但具有与普通文学作品一样的阅读经典的价值,又具有指导舞台表演的剧本蓝本价值。通过对比经典话剧《茶馆》的两个英译本(英若诚本和霍华本),就口语化、动态化、性格化这三方面而言,发现在戏剧翻译可表演性原则的指导下进行的翻译工作,可以最大限度地满足戏剧表演的舞台需要、演员和观众的需要,激发出戏剧表演本身的内在价值。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分