编译《中国古代同性情欲书写编译》的几点心得
Lessons from Compiling and Translating Homoeroticism in Imperial China: A Sourcebook作者机构:香港中文大学
出 版 物:《翻译界》 (Translation Horizons)
年 卷 期:2020年第2期
页 面:124-137页
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
主 题:合作翻译 中国传统文学 选集和资料集 同性恋 后殖民主义
摘 要:编译历史资料集或者选集会面临诸多挑战,包括原始资料的选择、翻译团队的组建、翻译政策的制定以及背景信息的提供。《中国古代同性情欲书写编译》一书囊括的文本类型庞杂,时间跨越两千余年,涉及的话题相对冷僻,在中国文化史的书写中很容易被误读。编译这样一部选集照理来说本不应仅依赖一名译者或者一个翻译团队,所以文章首先交代了我与吴存存采取同伴合作翻译的原因以及我们各自的贡献。文章接着指出20世纪社会文化的全面变革使得华人社群与其传统的某些方面产生了隔阂,由于书中所涉资料与现代文化存在距离,所以我们不能用现在的情况作为文本诠释的标准。最后,文章指出历史资料的翻译为我们审视人类文明的多样性提供了重要参考,应当被研究机构视为人文和社会科学基础研究的主要部分。