浅谈英译汉中的正反互译法
出 版 物:《山东外语教学》 (Shandong Foreign Language Teaching)
年 卷 期:1989年第10卷第3期
页 面:65-69页
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
主 题:谈英 英语民族 同一概念 双重否定句 agreed getting women writer morethan 肯定和否定
摘 要:在对肯定与否定的表达上,英语与汉语有时是一致的.但由于英语民族与我国的社会文化、生活方式、风俗习惯不同,因而在思路上有时也与我们不同.这反映在语言上,同一问题,同一概念,就会出现不同的表达方式,有时甚至迥然不同.这在对肯定或否定的表达方面表现得非常突出.本文拟就英译汉中一些正反相互转化的情况作一粗浅的探讨,以求教于诸前辈和同仁.英译汉时,有时是可以按照作者的思路去译的.如:(1)They do not kill the women,said Joe.No,Tom agreed. Pirates are good. They do not kill the women.他们是不杀妇女的,乔埃说.不杀,汤姆同意道,